Life, thin and light-off time and time again
I heard the echo, from the valleys and the heart
但还是掐了烟,翻开一篇,用她略哑的声音柔柔地,缓缓地认真念:
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
轻狂不知疲倦
球球猪猪 宝宝们么么哒
“念念,”他把本子递过来,“随便选一篇,念给我听,你的提议,我考虑考虑。”
有错误麻烦指出,谢谢!
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
英文诗句应该是泰戈尔的《生如夏花》
Heart rate and breathing to bear the load of the
Born as the bright summer flowers
Eventually swaying in the desert oasis
他看她,没说话,角有笑意泛起。
我相信自己
裴聿撑着下颚,目光落在她安静的侧脸。
“任雨安她下周六生日,要开个生日宴,你跟我一起去。”温枳看他皱眉,又补充,“就我们班那个,她对你有意思。”
她的发梢半干未干,有点微卷,衣服松松垮垮,出一大半锁骨。
Open to the lonely soul of sickle harvesting
我听见回声,来自山谷和心间
――――
不断地重复决绝,又重复幸福
生命,一次又一次轻薄过
裴聿这人不喜欢把事情说得太绝对,但他这态度,绝对是不反感的。
终有绿洲摇曳在沙漠
像是要等着她继续说。
温枳不知这人什么怪癖,喜欢听人读英文。
裴聿没什么印象,但温枳求人还是第一次。
一直 一直
Frivolous tireless
si m i s h u wu. c o m
*
cumbersome Bored
承受心的负荷和呼
的累赘 乐此不疲
这样的温枳,仿佛有无名的魔力,让人忍不住想听她一直念下去。
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不败,妖冶如火
I believe I am
生来如同璀璨的夏日之花